[Ascertained]
সতী কি কলঙ্কিনী, V (X)
Manuscript copy US-CAe , Mus 627.743.601
Text author: [Ascertained]
Scoring summary: V (X)
Language of Text: Bengali
Subject: Operas
Original Title: [t.p.:] Sati ki Kalamkim [sic] | Chaste or Unchaste | A | Hindū Opera | In four acts | by | Nogendro Nauth Bunajee | The Music by | Modun Mohun Bumano | The Indian text and music | In the original language & notation | and also | transliterated with European notation | Charles Kensington Salaman | from Coln Luard | 1876.
Material:
  • Source type
    Source type: Manuscript copy
    Content type: Notated music
    Date
    1876
    Publishing, printing and production information
    Place: Calcutta
    Material
    Format, extent: 1 score: 60 f.
    Dimensions: 35 cm
    Watermark description
    [Crown with arches, wide, with pearls] | [oval with figure, possibly Athena, with spear, shield, and winged helmet]
    Notes
    Inscribed and notated in parallel passages of Bengali and European music notation and text underlay. The scribal notation for rhythmic subdivisions is idiosyncratic, differing from convention: the Roman numeral above or below a beamed group indicates the number of notes included in the division of that group, as expected; but the duration of the entire beamed group is equal to the value of just one note of the group. For instance, four notes beamed as sixteenth notes, inscribed with Roman numeral 4, actually sound as sixty-fourth notes (i.e. four notes in the duration of one sixteenth note).; Synopsis inscribed by Kaliprasanno Bandyopadhyay, "Professor of Hindu Music," f. [59v-60v]: "Prologue. (Scene opens and discovers a magnificent Hall, set off with decorations proper for a drawing room. Enter a musician who sits at the piano. Enter three Songstresses who sing in Chorus the introductory song.)" -- "Act I, Scene 1. A Grove. Radhica and Brinda are discovered seated. They converse, and their conversation has reference to an ill report just spread in Brindahun about Radhica, because of her love for Krishna. It is believed and pretty freely expressed that Radhica lives in liaison with Krishna. Radhica complains (in songs) bitterly of her position in society, resolves to do something desperate, if nothing were done by her lover to save her honor, and asks Brinda if she knows of any plan that would do. In this stage the other maids of Radhica enter dancing and singing, and carrying with them garlands as presents to Krishna. But Brinda having informed them of Radhica's plight, they sit down to decide upon a plan that may serve to remove th stigma upon Radhica's fair name. It is then resolved that Radhica would not speak to her lover, when he was on a visit to her, unless her wish was gratified. Enter Krishna playing the Flute. He is at first prevented from coming in by the maids, but on his promising to accede to Radhica's wish, he is allowed his wonted place beside her." -- "Act II, Scene I. A Room in Ayans' House. Discovers Ayans seated, who by his looks and gestures expresses great signs of uneasiness. The cause of his uneasiness is the inconstancy of his wife, Radhica. He sings a song, expressive of his feeling for Radhica. Enter a neighbour, - a typical milkman - who advises Ayan to mind his business which has of late gone wrong, and assures him that the report that his wife is inconstant has no foundation in truth. Exit the neighbour. Enter Kootila who remonstrates with Ayan for having allowed his wife to have her own will, accuses Radhica of inconstancy, and informs Ayan that even now she is receiving a clandestine visit from her paramour in the adjacent grove. Stung by these words, he hurriedly leaves the room to wreak his vengance upon the miscreants." -- "Act II, Scene II. A Grove. Radhica and Krishna are discovered seated on a grassy mound, and Radhica's maids standing near. The maids are bent upon some pastime. They propose that Radhica personate the queen and Krishna her valet. Krishna having agreed to this proposal, the maids range themselves to sing and dance. While all are progressing merrily, Radhica informs Krishna that she has the conviction of something unpleasant to come. No sooner she feels this presentiment of danger, then she observes Ayan and Kootila. Enter Ayan and Kootila. Terror. Krishna transforms into Kali, the protecting Goddess of Ayan. Radhica sits down to worship Kali. Her maids form a group and sing a song in praise of Kali. Ayans' suspicion and wrath are averted and he too commences to pray. Kootila sneaks away discomfitted." -- "Act III, Scene I. A Room in Nunda's Palace. Krishna is discovered lying miserable. The whole Gowal [supra 'city'] is beside his bed. The scene presents an aspect of awe and desolation. Josoda weeps and is comforted by Radhica and her maids. A physician is called in. By his knowledge in Astrology he divines that Krishna may be restored to life, on his body being sprinkled over with water drawn by a chaste woman from the Jumuna in a vessel perforated in thousand places. Jotila and Kootila are called upon to get water. They both fail, much to the satisfaction of Radhica's maids. Then the physician names Radhica as the person capable of getting water. She goes accompanied by her maids against her will and distrustful of her own ability." -- "Act IV, Scene I. The Bank of the Jumuna. Enter Radhica and her maids. Radhica expresses her utter incredulity to perform the task entrusted to her and is encouraged by her maids. She succeeds, however, in drawing water in the appointed vessel. Her joy knows no bound. Her maids express their deep thankfulness to God Almighty. Exeunt Radhica and her maids singing and dancing." -- "Act IV, Scene II. A Room in Nunda's Palace. Discovers Krishna lying miserable, and Josoda weeping beside him. Krishna's father, uncle, brother, and friends are all there. There is anxiety in every face. All are on the tip-toe of expectation about Radhica. Enter Radhica and her maids. The physician takes some water from the vessel and sprinkles over Krishna's body. Krishna recovers, much to the chagrin of Jotila and Kootila who sneak away. There is joy and exultation on all sides, singing and dancing."
    Binding note
    Binding note: Stationery binding, spine thicker than fore edge, producing slight wedge shape. Both boards separated from spine. Leaves pasted to cloth stubs, gathered and sewn. Careful trimming suggesting contents first written and then bound.
Former owner: [Alleged]
Former owner: [Alleged]
Former owner: [Ascertained]
Former owner: [Ascertained]
Former owner: [Ascertained]
Provenance note: Luard, Charles Henry, Luard, Peter William, Salaman, Charles Kensington, Behrens, Oscar Henry, Behrens, Florence Louisa
Incipits:
1.1.1; ইমন তুপালী; V
(একতালা)
প্রেম-নিকেতন জন মানস রঞ্জন কারণ
1.1.2; second strain; V
(pp. 2, 4)
Rasika bhabuka ehita binodana
1.1.3; third strain; V
(p. 4)
Prema nadī yāhe sadā nīramala bahichhe
1.2.1; jānalā-jhijhiṯ; V
(একতাল)
প্রাণ যে করে তারি তরেরে
1.2.2; second strain; V
(p. 8)
Āra nāhi māne mānā śune nā loka lānchhanā
1.2.3; third strain; V
(pp. 8, 10)
Bāsanā manete kari lokālaya parihari
1.3.1; সিন্ধু জঙ্গলা; V
(যৎ)
Yadi dēkhi nātha sakhī
1.3.2; second strain; V
(pp. 10, 12)
Āra nā bhābiha mane prāṅera se priya jane
1.4.1; পিলু জংলা; V
(খেম্টা)
চল যাই গৃহে ফিরি আর সহে না
1.4.2; second strain; V
(p. 14)
Hena se kālāra lāgi habe kula māna tyāgī
1.5.1; লুম ঝিঝিট; V
(আড়াঠেকা)
কিসে বল সখী প্রবোধিব মন
1.5.2; second strain; V
(pp. 16, 18)
Jāge rūpa sadā yāra mama hridaya mājhāra
1.6.1; খাম্বাজ; V
(tunari)
শ্যাম সোহাগিনী রাজার নন্দিনী
1.6.2; second strain; V
(pp. 18, 20)
Parāba eimālā dekhiba tāhe kālā
1.7.1; খাম্বাজ; V
(খেমটা)
ধরহে রাজবালা এনেছি মালা সুচিকন্
1.7.2; second strain; V
(p. 22)
Lurabhi phule genthechhi mālā
1.8.1; বেহাগ; V
(madhyamanā)
বিধু মুখ শুকালে৷ কেন
1.8.2; second strain; V
(p. 24)
Yāre torā sakhi yethā pābi dhari ānge banamālī
1.9.1; sāraṅga; V
(madhyamanā)
ভাল চতুর রাজে শিখাবো
1.9.2; gauṛa-sāraṅga; V
(p. 26)
প্রেম ফাঁসে সে শঠে বাঁধিব
1.9.3; bhaẏānaṭa; V
(p. 26)
আঁখি তাহে প্রহরী রাখিব
1.9.4; sāhānā; V
(p. 28)
মন-চোর-মন কাড়ি লবো
1.10.1; খাম্বাজ; V
(kā’ōẏāli)
কেন শ্যাম হেথা তুমি বল না
1.11.1; মারোয়া; V
(madhyamanā)
ক্ষম মোরে যদি থাকে অপরাধ
1.11.2; second strain; V
(p. 30)
Bhāṛa he epaṅa dāruṅa kaṭhina
1.12.1; সুরট মল্লার; V
(madhyamanā)
কি লাগি মান ক্ষম প্রিয়ে
1.12.2; second strain; V
(p. 32)
Malina o sudhā mukha here bidare buka
1.13.1; সাহানা; V
(খেমটা)
মরি কি শোভা হইল যুগল রূপে মন মোহিল
1.13.2; second strain; V
(p. 34)
Marakata pāśe hema meghete bijali bhrama
1.14.1; jānālā-banarāẏā; V
(tunari)
তারে কলঙ্কিনী কয়
1.14.2; second strain; V
(p. 36)
Loka apabāda śela āghāta
1.14.3; third strain; V
(p. 36)
Prāṇa pratimā rādhā śyāma preme bāndhā
1.15.1; sāraṅga; V
(madhyamanā)
দৈবাকী নন্দন বিপিন বিহারী
1.15.2; second strain; V
(p. 38)
Rādhā jībana dhana murāri bana chārī
1.16.1; রাগিণী গৌড় সারং; V
(madhyamanā)
নব সরোজ হেরিলে কি আর
1.16.2; second strain; V
(p. 40)
Bhrami rādhā charaṇa bikacha nalina
1.17.1; janlā pilu; V
(খেম্টা)
রাই সুধাকর তু শ্যাম চকোর
1.17.2; second strain; V
(p. 42)
Pāna kara madhu prāṇa bhari he
1.17.3; third strain; V
(p. 42)
Prema bhikhāriṇī morā saba he
1.18.1; রাগিনী বেহাগ; V
(madhyamanā)
অনাদি অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড রূপিণী
1.18.2; second strain; V
(p. 44)
Syāmā nīrada baraṇī biśva bimohinī
1.19.1; bāgēśbarī; V
(madhyamanā)
তুমি বিশ্ব মোহিনী জগত জননী
1.19.2; second strain; V
(p. 46)
Kuāśā kuyāśā ghora gherechhe māna āmāra
1.20.1; ṭari-bhairabī; V
(madhyamanā)
কি হলো গোপাল কোথা গেলরে
1.21.1; jānālā-jaẏajaẏanalī; V
(একতালা)
কেঁদনা কেঁদনা আর কি লাগি এ আঁখি ন'র
1.21.2; second strain; V
(p. 50)
Brithā prāna Krishṇa dhana akalyāṇa kara kena
1.22.1; মুল্তান; V
(madhyamanā)
বিনা সে করুণাময় কৃপা বিতরণ
1.22.2; second strain; V
(p. 52, 54)
Kāya mane ye jana laya tānra śaraṇa
1.23.1; পরজ রামকেলী; V
(bharataṅga)
চল সবে মোরা ত্বরায় যাই
1.23.2; second strain; V
(p. 54)
Yaśera saurabhe jagata pūribe
1.24.1; পরজ কালাংড়া; V
(খেম্টা)
Ānkhi bhari dekhalo sai
1.24.2; second strain; V
(p. 58)
Keśaba prāṇa putalire rāi mili donhe eka ṭhāi
Scoring: V
Other: [Ascertained]
Roles: Radhica, Brinda, Lalita, Vishakha, Champakalata, Krishna, Ayan, Kutila, Nanda, Yashoda, Jatila, Balarama, Sridhama, Subala, Rohini
Notes: "The book, based upon two essentially unrelated episodes in the mystically adulterous love-life of Radha and Krishna, was written by Nagendranath Bandyopadhyay, a member of the company of the Great National Theatre, although it has sometimes been mistakenly attributed to Amritlal Basu, one of the arrested members of the company at the Great National Theatre. Its authorship is confirmed on the title-page of the libretto which is preserved in the library of the Bangiyo Sahityo Parisad; its Bengali date, 1281, indicates that it was printed for the 1874 premiere and was probably sold to the audience of the Great National Theatre." --CapwellC 1986, p. 157
"Charles Kensington Salaman | from Coln Luard | 1876" --t.p.; "Sanscrit Music | Oct 18 - 1876 | from Col Luard" --f. 3v. "A possible candidate for the Col. Luard of the manuscript might be Peter William, who was attached to the Bengal Staff Corps and was a Colonel from 1866.... If Salaman obtained the manuscript score of Sati ki kalankini from this Col. Luard it would very likely have been as a bequest or purchase from his estate.... Charles Henry Luard, of the Royal Engineers (late Bengal Engineers) and a Deputy Consulting Engineer to the Government of India for Guaranteed Railways, Calcutta, was not made a full Colonel until 1885 and so could not be the Luard mentioned in the manuscript. He is, nevertheless, the one Luard who may, with certainty, be shown to have had some connection with persons responsible for the creation of the manuscript.... [H]e is listed among the guests paying a visit to the music school recently established by Maharaja Sir Dr. Saurindo Mohan Tagore,... and the signature of a teacher in this school, Kaliprasanno Bandyopadhyay, is to be found on the last page of the manuscript, following a precis of the libretto, with the impressive title 'Professor of Hindu Music.'" --CapwellC 1986, p. 143
Opening flyleaf inscription by Oscar Henry Behrens, son-in-law of Charles Kensington Salaman: "Bought at the sale of my dear father in law's musical library & presented by me to my dear wife Florence Behrens. Oscar H. Behrens, Jan. 1, 1902."
Location of performance: Calcutta
Bibliographic reference: 140-143, 154 229-251
Library (siglum) shelfmark: Mus 627.743.601
RISM ID no.: 1001079017
Last update: September 10, 2024